Anglais | Italien | Hongrois | Français | Arabe | Danois | Espagnol | Russe
La traduction

La traduction

Les traducteurs et interprètes indépendants de TRADIXIS travaillent en réseau pour vous faire bénéficier de solutions de traduction dans de nombreuses combinaisons de langues et vous garantir un travail de qualité avec un prix sans coût intermédiaire entre traducteur et client final.  
Toutes les prestations de traduction incluent un suivi pour adapter vos documents en fonction de vos besoins.  

Les sociétés comme les techniques évoluent et les langues suivent et s'adaptent à ces évolutions. Nos traducteurs font de même, en tenant leurs compétences à jour et en les enrichissant de manière continue.
Nos traducteurs ont l'obligation de se tenir constamment informés.
>Ils développent et entretiennent leurs connaissances et compétences au quotidien.
>Ils se tiennent informés des situations et des attentes des pays liés à leurs langues de travail.  

Nous considérons que la traduction ne se limite pas à adapter un texte d'une langue à une autre. La traduction doit être immédiatement utilisable et opérationnelle par celles et ceux qui vont en avoir l'utilité.

Notre objectif et de vous apporter des documents de qualité immédiatement opérationnels. Qu'il s'agisse d'une notice d'utilisation à trouver dans la boîte à gants d'un véhicule utilitaire ou d'un texte à publier sur votre site internet.


 

Formats des traductions


• au kilomètre :  traduction fournie en texte brut sans mise en page particulière, si ce n'est une disposition page par page.

• en vis-à-vis :  votre texte original et votre traduction sont présentés côte à côte sur une même page, de manière à pouvoir identifier les zones du texte traduit correspondant au texte original.

• en superposition :  le texte traduit reprend les éléments de mise en page du texte original. Mêmes positions dans le texte, polices similaires et tailles de police identique, de manière à ce que la traduction soit interprétable de la même manière que le document original.

• remis en page : le document est reproduit à l'identique du document original dans une nouvelle mise en page.

• intégré : Dans le cas de traduction de contenus Internet, nous pouvons éventuellement intégrer vos traductions directement sur le site Internet (à la seule condition de pouvoir utiliser les outils nécessaires).  


 

Types de traduction


•Traduction totale ou partielle 
Les besoins de nos clients portent généralement sur des documents à utiliser dans une autre langue et à destination d'un public étranger : Site internet, littérature technique, documents d'information et/ou publicitaire, compte-rendu spécifique, etc. 

•Résumé :  
Les services de traduction ne nécessitent pas systématiquement la reproduction du texte. Le besoin de traduction peut se limiter à une compréhension globale du texte pour en connaître le contenu général. C'est le cas notamment pour certaines correspondances juridiques.
A cet effet, nous vous proposons un résumé spécifique à 10% ou 20% du contenu global.

•Glossaire : 
Lorsque seuls les mots techniques spécifiques à un secteur d'activité sont souhaités, nous dressons un glossaire regroupant la terminologie utile. Celui-ci pourra être utilisé ensuite sur vos documents ou votre site internet : formulaire, signalétique spécifique (machine ou géographique entre autres), terminologie spécialisée, etc.